Tapaustutkimus lokalisoinnista: Shadow Fight 3

Tämä on tarina työstämme suositun mobiilitaistelupeli Shadow Fight 3:n parissa. Käsittelemme artikkelissa prosessia, näytämme ennen ja jälkeen -tyylisiä kuvakaappauksia, ja käymme tietenkin läpi projektissa ilmenneitä haasteita.

Natalia Potekhina
Tuotantopäällikkö

Kaikki alkoi syksyllä 2017, kun Nekki lähestyi meitä ja pyysi meitä kääntämään Shadow Fight 3 -pelin englannista kymmenelle eri kielelle: ranskaksi, italiaksi, saksaksi, espanjaksi, portugaliksi, kiinaksi (perinteinen ja yksinkertaistettu), japaniksi, koreaksi ja turkiksi. Pelissä on noin 50 000 sanaa, ja tarina on jaettu seitsemään lukuun. Käänsimme tekstin luku kerrallaan työskennellen noin viikon kunkin luvun parissa. Vähän myöhemmin lisäsimme kielivalikoimaan vielä hindin, ja vuonna 2019 vielä kolme kieltä: thai, vietnam ja indonesia.

Evgeniy Gilmanov / Facebook

Yksi Shadow Fight 3 -pelin avainominaisuuksista, joka erottaa sen muista genren teoksista, on sen ohjaustapa. Shadow Fight 3 ei ole tap-to-win-peli, kuten monet muut mobiilitaistelupelit – tässä pelissä voittamiseen tarvitaan panostamista ja taitoa.

Pelin tarina kertoo kolmesta osapuolesta ja niiden välisistä jännitteistä. Kaikilla osapuolilla on omat vahvuutensa ja heikkoutensa sekä runsaasti erilaisia taistelutyylejä ja aseita. Pelaaja asettuu jonkin osapuolen puolelle ja taistelee varjoenergiasta, jolla pystyy vaikuttamaan vallan tasapainoon pelin maailmassa. Peli on saatavana iOS- ja Android-laitteille.

Ennen kuin aloitimme lokalisointiprosessin, asiakas lähetti meille luettelon kaikista hahmoista taustatarinoineen, persoonallisuuksineen ja muine tärkeine tietoineen. Käänsimme hahmojen nimet sanastoon ja mietimme, millainen kunkin hahmon puhetyyli on, tiiviissä yhteistyössä asiakkaan ja yhteistyökumppaneidemme kanssa.

Asiakas pystyi tarkistuttamaan saksan- ja ranskankieliset käännökset itse. Me teimme kolme eri testikäännösversiota kolmella eri tyylillä. Nekki tarkistutti ne natiivikielenpuhujilla, valitsi tyylin, josta se piti eniten, ja kysyi, voisimmeko käyttää sen valitsemaa tyyliä muissakin kielissä. Teimme tämän palautteen pohjalta tyylioppaat, joissa määriteltiin pelin äänensävy ja ohjeistettiin kääntäjille, miten esimerkiksi pelaajaa puhutellaan ja millaisia vapauksia käännöksessä voi ottaa.

Kääntäjät aloittivat lukemalla hahmojen kuvaukset, tutustumalla heidän suhteisiinsa ja perehtymällä tyylioppaaseen. Sen jälkeen he pystyivät päättämään, millä tavoilla hahmot kommunikoivat keskenään ja millä tavalla he kommunikoivat pelaajalle.

Tarina ja hahmojen välinen vuorovaikutus on keskeisessä osassa pelissä, joten kiinnitimme erityistä huomiota pelin dialogeihin.

Kun eri kielten tekstejä vertailee, kiinankielinen versio näyttää paljon kompaktimmalta.

Perinteisten itämaisten aseiden nimien kääntäminen oli yksi projektin monimutkaisimmista haasteista – esimerkiksi miekka-aseita on kymmeniä erilaisia.

Myös haarniskojen ja muiden suojavarusteiden nimien parissa riitti työtä.

On fantastista, kun kehittäjät antavat näin kattavasti tietoa peleistään, mutta sekään ei aina välttämättä takaa korkealaatuista ja hyvin mietittyä käännösjälkeä. Tiimimme piti tehdä paljon ylimääräistä tutkimusta monien aseiden parissa.

Teimme myös lokalisointitestausta osana työtämme pelin päivitysten parissa. Tässä on kuvakaappaus indonesiankielisen version bugiraportista.

Tältä Shadow Fight 3:n lokalisointiprosessi näytti käyttämässämme käännösohjelmassa, memoQ:ssa.

Projekti lukuina

  • 50 000 sanaa;
  • 14 kieltä;
  • 7 tarinalukua;
  • 1 viikko aikaa lukua kohden;
  • Jatkuvaa työtä vuodesta 2017: käännämme päivityksiä ja lisäämme uusia kieliä jatkuvasti

Palaute asiakkaalta

Olemme työskennelleet INLINGOn kanssa jo kauan Shadow Fight 2:n ja Shadow Fight 3:n parissa. Löysimme nopeasti yhteisen sävelen, saimme prosessin suunniteltua ja pystyimme aloittamaan työt. Esitimme paljon toiveita ja pyyntöjä, ja INLINGO reagoi niihin aina laadukkaasti ja nopeasti. INLINGOn projektijohto ansaitsee erityismaininnan – joskus tuntui, että se ei nukkunut tai syönyt koskaan. Näistä syistä, kun olemme julkaisemassa uusia projekteja, emme edes harkitse muita yhteistyökumppaneita, vaan luotamme lokalisoinnin INLINGOn osaaviin käsiin.

Nikita Korzhavin
Liiketoimintakehitysjohtaja, Nekki

Piditkö tästä tapaustutkimuksesta?

Tilaa uutiskirjeemme, niin saat seuraavat tapaustutkimuksemme heti, kun ne julkaistaan. Äläkä huoli: emme lähetä spammia.

Error: Contact form not found.