Lokalizacyjne studium przypadku: Shadow Fight 3

Natalia Potekhina
Kierownik produkcji
Wszystko zaczęło się jesienią 2017 roku, kiedy wydawca Nekki zwrócił się do nas z zapytaniem o lokalizację gry Shadow Fight 3 z angielskiego na 10 innych języków: francuski, włoski, niemiecki, hiszpański, portugalski brazylijski, chiński uproszczony, chiński tradycyjny, japoński, koreański i turecki. Tytuł liczy łącznie około 50 000 słów, a fabuła jest podzielona na siedem rozdziałów. Tłumaczyliśmy je jeden po drugim, spędzając około tygodnia nad każdym z nich. Niedługo później dodaliśmy język hindi, a w 2019 roku trzy kolejne: tajski, wietnamski i indonezyjski.
Jednym z kluczowych elementów, który odróżnia Shadow Fight 3 od innych projektów z tego samego gatunku, jest sterowanie. Shadow Fight 3 nie jest tytułem typu „naciśnij, by wygrać”, a gracze naprawdę muszą włożyć wiele wysiłku oraz wykazać się dużymi umiejętnościami w celu odniesienia zwycięstwa.
Fabuła koncentruje się na napięciach między trzema frakcjami, z których każda ma mocne i słabe punkty, a także mnóstwo niepowtarzalnych stylów walki oraz broni. Gracz staje po stronie jednej z ekip i walczy o energię cienia, która może zmienić układ sił na świecie na twoją korzyść. Tytuł jest dostępny na urządzeniach z systemami iOS i Android.
Jeszcze przed rozpoczęciem procesu lokalizacji klient przesłał nam listę wszystkich postaci wraz z informacjami o ich pochodzeniu, cechach osobowości i innych ważnych szczegółach. Przetłumaczyliśmy imiona na potrzeby glosariusza i ściśle współpracowaliśmy z zamawiającym oraz naszymi redaktorami, by zdecydować o stylu wypowiadania się w dialogach każdego bohatera.
Klient miał do dyspozycji rodzimych użytkowników języka niemieckiego i francuskiego w celu sprawdzenia tłumaczenia na te języki. Przygotowaliśmy więc trzy różne wersje testowego przekładu w różnym stylu. Przedstawiciele firmy Nekki poprosili swoich specjalistów o ich sprawdzenie, wybrali wariant, który najbardziej im się podobał, po czym zapytali: „Czy możemy zachować tę samą formę we wszystkich innych językach?”. Na tej podstawie stworzyliśmy przewodniki redakcyjne, które definiują coś w rodzaju tonu w grze – są to wytyczne, które określają, w jaki sposób należy się zwracać do gracza i jakie ograniczenia obowiązują przy tłumaczeniu.

Tłumacze zaczęli od przeczytania opisu postaci i ich wzajemnych relacji, a następnie przeszli do przewodnika redakcyjnego. Dzięki temu byli w stanie określić różne sposoby komunikacji zarówno między samymi postaciami, jak i między bohaterami a graczem.
Fabuła i interakcje między postaciami pełnią w grze bardzo ważną funkcję, dlatego zwróciliśmy szczególną uwagę na dialogi.
Jeśli porównamy teksty, chińska wersja wygląda na znacznie bardziej zwięzłą.

Tłumaczenie nazw tradycyjnych wschodnich broni było jednym z bardziej skomplikowanych aspektów projektu, ponieważ istnieją dziesiątki odmian różnego rodzaju ostrzy.

Mieliśmy też wiele do zrobienia, jeśli chodzi o zbroję.
To świetnie, gdy twórcy przekazują tak wyczerpujące informacje na temat swoich gier, ale nawet to nie zawsze wystarcza, by sprawić, że tłumaczenie będzie tak dokładne i dopracowane, jak to tylko możliwe. Nasz zespół redakcyjny musiał wyszukać wiele dodatkowych informacji dotyczących licznych broni.

Przeprowadziliśmy również testy lokalizacji w ramach naszej pracy nad aktualizacjami. Oto zrzut ekranu z raportu o błędach w wersji indonezyjskiej.

Tak zaś wyglądał proces lokalizacji gry Shadow Fight 3 w programie memoQ, którego używamy do tłumaczenia.
Kluczowe statystyki projektu
- 50 000 słów;
- 14 języków;
- 7 rozdziałów fabuły;
- 1 tydzień poświęcony na każdy rozdział;
- prace trwają od 2017 r.; co jakiś czas tłumaczymy aktualizacje i dodajemy nowe języki.
Opinia klienta

Od dłuższego czasu współpracujemy z INLINGO nad naszymi kluczowymi projektami, Shadow Fight 2 i Shadow Fight 3. Szybko znaleźliśmy wspólny język, opracowaliśmy proces organizacyjny i zaczęliśmy działać. Pomimo różnych oczekiwań i zapytań z naszej strony INLINGO zawsze reaguje z niezrównaną dbałością o szczegóły oraz szybkością. Ich kadra kierownicza zasługuje na szczególne wyróżnienie – czasami wydawało się, że nasz opiekun w ogóle nie spał i nic nie jadł, zupełnie niczym jakiś nadczłowiek. To dlatego gdy pojawiają się nowe projekty do realizacji, nigdy nie mamy wątpliwości, że powinniśmy powierzyć lokalizację właśnie firmie INLINGO.
Nikita Korzhavin
Dyrektor ds. rozwoju biznesowego w Nekki
Podoba ci się to studium przypadku?
Możesz zasubskrybować nasz newsletter, a będziemy wysyłać ci nasze następne studia przypadku, gdy te będą się pojawiać. Oczywiście bez żadnego spamu.
Error: Contact form not found.
Podoba ci się to studium przypadku?
Możesz zasubskrybować nasz newsletter, a będziemy wysyłać ci nasze następne studia przypadku, gdy te będą się pojawiać. Oczywiście bez żadnego spamu.
Error: Contact form not found.