ゲームローカライズサービス
INLINGOはゲームアウトソーシングスタジオです。弊社が持つ核心的なサービスの一つ「ローカライズ」を通して、開発者やパブリッシャーの皆様のゲーム製作をお手伝いし、世界中のプレイヤーにゲームをお楽しみいただけるように努めています。
ビデオゲームのローカライズとは、ただ文章を翻訳することではありません。特定の国の文化的特徴に合わせて、ゲーム全体を適応させることなのです。具体的には、プロット、ゲームプレイ、インターフェイスなど、クライアントの製品を構成するすべての要素をプレイヤーにとってできるだけ理解しやすく、馴染み深いものにすることなのです。
弊社はPC、コンソール、モバイルと、あらゆるプラットフォームのゲームのローカライズを承っています。人気のゲームエンジン、さまざまなローカライズ形式に対応しています
ローカライズの見積もりを依頼する
INLINGOに依頼するメリット

クライアントのタイムゾーンに在住する専属のプロジェクトマネージャーが対応

10000単語ごとに1時間の無料ローカライズ・テストを提供

繰り返し、タグ、そして数字は無料
よくある質問
弊社の実績がすべての証です:
- ビデオゲームローカライズにおける10年以上の経験。 ゲーム市場における複雑な文化的な違い、そして各国の文化的な感性を理解しています。
- 2,500以上のプロジェクトを完了。 インディーゲームからAAAタイトルまで、あらゆるプロジェクトに対する適切なアプローチを熟知しています。
- 有名スタジオとの実績。.INLINGOのポートフォリオにはMYTONA、Belka Games、Crytek、Saber、Focus Entertainmentなどなど、ゲーム開発業界をリードする企業が名を連ねています。
- 世界各国のスペシャリストが1300人以上在籍。翻訳者、エディターやその他言語のプロフェッショナルというだけではありません。誰もがゲームを愛してやまない真のゲームファンなのです。
- マルチレベルの確認体制。各プロジェクトは複数回の校閲とテストが実施され、すべてのゲームを不具合や誤りのない状態に仕上げます。
- 機密保持。INLINGOはクライアントの知的財産を重視し、その保護に努めています。クライアントのアイデアが、他のエージェンシーやいかなる第三者の手に渡ることはありません。
以下はクライアントにお選びいただけるローカライズの形式です:
ボックス
物理的なパッケージの要素や、オンライン上の告知の要素をローカライズします。
クライアントのゲームがPS5向けに発売される場合、パッケージ上の文章を翻訳し、各言語に適応させ、クライアントと協議を重ね、最高の見栄えを実現します。Steamで配信される場合、説明文、スクリーンショット、その他の素材をローカライズします。
インターフェイス
ゲームのインターフェイス、またはコントロールに関するすべての要素の翻訳を指します。
設定、メニュー、実績リスト、ボタンなどのすべてを、ターゲット層に分かりやすいものに変更します。たとえキャラクターが英語を話していても、翻訳されたUIがあれば、プレイヤーはグラフィック設定の変更や保存方法を理解することができます。
テキスト
プロットやすべてのゲーム内テキストの翻訳作業を指します。
キャラクター同士の会話、文書、手紙、クエストログなど、原文の雰囲気はそのままにそれらすべてを翻訳します。ゲーマーは母語で字幕を読みながら、プロットに没入することができます。
音声
ゲームに登場するあらゆる音声の翻訳、およびプロによる吹き替えを行います。
例を挙げると、メインキャラクターが仲間に「逃げるぞ!」と言った時、プレイヤーはそのセリフを母語で聞くことができるのです。
グラフィック
テキストを含むゲーム内のグラフィック要素を各言語で脚色する作業です。
例を挙げると、メインキャラクターがバーで席に座っている時、壁に貼り付けらえた英語のポスターが目に入るとします。INLINGOではそれらのポスターのテキストを、ゲームのデザインを壊さない形でプレイヤーが理解できるテキストに翻訳します。
ローカライズにかかる費用は下記の要因により変動します:
- 翻訳量:ワード数
- ローカライズを実施する言語の数
- プロジェクトの納期
- 追加サービスの有無:音声収録、テスト
概算見積もりはクライアントの予算、ローカライズのスタイル、希望の環境、特定の要件に基づきマネージャーが計算します。納期はプロジェクトごとに協議した上で決定されます。
INLINGOにゲームのローカライズをお任せいただければ、世界中のゲーマーのハートと魂を射止めてみせます。