Приклад з локалізації: Shadow Fight 3

У цій статті ми розповімо про нашу роботу над популярною файтинг-грою Shadow Fight 3: обговоримо тонкощі локалізації, покажемо декілька скриншотів «до» і «після», а ще розглянемо труднощі, які виникали у процесі.

Natalia Potekhina
Директор виробництва

Усе почалося восени 2017 року, коли команда Nekki звернулася до нас із запитом на локалізацію Shadow Fight 3 з англійської на 10 інших мов: французьку, італійську, німецьку, іспанську, бразильську португальську, спрощену китайську, традиційну китайську, японську, корейську й турецьку. Загалом у грі налічувалося близько 50 000 слів, а сюжетна лінія складалася із семи глав. Ми перекладали главу за главою, витрачаючи на кожну приблизно по тижню. Згодом ми додали гінді, а у 2019 році — ще три мови: тайську, в’єтнамську й індонезійську.

Evgeniy Gilmanov / Facebook

Однією з ключових особливостей, що відрізняє Shadow Fight 3 від інших проєктів серед цього жанру, є управління. Ця гра не про просте натискання кнопок на екрані. Навпаки, тут гравцям необхідно докласти чимало зусиль і проявити неабияку майстерність, щоб перемогти.

У центрі сюжету — протистояння трьох фракцій, кожна з яких має сильні й слабкі сторони, а ще унікальні стилі бою та зброю. Вам необхідно долучитися до однієї з фракцій, щоби боротися за тіньову енергію, яка може змінити баланс сил світу на вашу користь. Shadow Fight 3 доступна на пристроях iOS й Android.

Ще до початку процесу локалізації замовник надіслав нам список усіх персонажів, їхні біографії, риси характеру й додаткову ключову інформацію. Ми переклали імена для глосарія, а також тісно співпрацювали із замовником і нашими редакторами, щоб визначитися, як персонажі розмовлятимуть у діалогах.

Перевіркою перекладів на німецьку та французьку займалися носії з боку Nekki. Ми підготували три різні версії тестового перекладу в трьох різних стилях, щоби вони їх перевірили та визначили варіант, який їм найбільше сподобався. Коли вибір був зроблений, у нас запитали: «Чи можемо ми зберегти цей стиль і для всіх інших мов?». На основі вибраного перекладу ми створили стайлгайд — керівництво зі стилю викладання ігрового матеріалу, де вказали, як звертатися до гравця й що саме можна або не можна робити в процесі перекладу.

Перекладачі розпочали роботу з ознайомлення з описом персонажів і їхніх зв’язків між собою, а потім взялися за вивчення стайлгайда. Завдяки цьому вони змогли визначити різні стилі спілкування між персонажами в грі, а також між персонажами й гравцем.

Хід сюжету й взаємодія між персонажами мають неабияку роль у грі, тож особливу увагу необхідно було приділити саме діалогам.

Якщо порівняти тексти, то переклад китайською виглядає значно компактнішим.

Одним із найскладніших аспектів у роботі над проєктом став переклад назв видів традиційної східної зброї, бо їх безліч — і всі вони різні.

Ми також провели кропітку роботу над перекладом назв броні.

Ми були дуже вдячні за детальну інформацію про гру від розробників, але іноді й цього було недостатньо, щоби забезпечити найвищу якість і продуманість перекладу. Тож нашій команді редакторів доводилося проводити додаткове дослідження багатьох видів зброї.

У межах роботи над оновленнями ми також провели тестування локалізації. На цьому скриншоті можна побачити звіт про помилки з перекладу індонезійською мовою.

А тут продемонстровано процес локалізації Shadow Fight 3 в програмі для перекладу memoQ.

Основна статистика проєкту

  • 50 000 слів;
  • 14 мов;
  • 7 сюжетних глав;
  • 1 тиждень на главу;
  • ми працюємо над грою з 2017 року: періодично перекладаємо оновлення й додаємо нові мови.

Відгук від замовника

Ми співпрацюємо з INLINGO в рамках наших основних проєктів, як-от Shadow Fight 2 й Shadow Fight 3, вже досить давно. Ми швидко знайшли спільну мову, владнали організаційний процес і розпочали роботу. З нашого боку ми мали різні побажання й запити, які INLINGO завжди виконували з неперевершеною якістю та швидкістю. Окремо слід відзначити команду менеджерів: іноді здавалося, що їх менеджер зовсім не спить і не їсть, наче якась надлюдина. Саме тому, коли у нас з’являються нові проєкти, ні в кого не виникає сумнівів, що локалізацію слід довірити INLINGO.

Микита Коржавін
Директор з розвитку бізнесу в Nekki

Вам сподобався цей приклад?

Підпишіться на нашу розсилку й отримуйте нові статті одразу після їхньої публікації. Жодного спаму!

Error: Contact form not found.